В условиях глобализации рынка труда всё больше специалистов стремятся реализовать себя за пределами родной страны. Однако при трудоустройстве за границей одним из ключевых требований часто становится предоставление переведённого и заверенного диплома об образовании. В этой статье мы рассмотрим, в каких случаях и почему может понадобиться перевод диплома для работы за рубежом, а также разберёмся в требованиях различных стран к этому процессу.
Зачем нужен перевод диплома при трудоустройстве за границей
При подаче документов на работу в иностранной компании или организации, особенно в государственные учреждения, работодатели требуют подтверждение квалификации кандидата. Диплом, выданный в другой стране и на другом языке, должен быть переведён на язык страны работодателя, чтобы быть понятным и юридически признанным. Кроме того, перевод диплома может потребоваться при оформлении рабочей визы или разрешения на работу, где необходимо документально подтвердить уровень образования заявителя. Даже если вы устраиваетесь в частную компанию, HR-отдел или юридическая служба может запросить официальные документы в понятной форме.
Когда перевод диплома обязателен
Перевод диплома обязателен в ряде случаев, особенно если вы:
- трудоустраиваетесь в государственные учреждения или крупные международные корпорации, где соблюдение формальных процедур обязательно;
- планируете работать в лицензируемых сферах: медицина, юриспруденция, инженерия, педагогика, архитектура и другие;
- подаёте документы на иммиграционную визу, включая рабочую, резидентскую или визу высококвалифицированного специалиста (например, Blue Card в ЕС или Skilled Worker Visa в Великобритании);
- проходите процедуру нострификации (признания диплома) в системе образования другой страны.
Во всех этих случаях перевод диплома должен быть выполнен в соответствии с юридическими нормами: с заверением, нотариальным подтверждением или даже легализацией (апостилем), если того требуют местные законы.
Требования к переводу диплома в разных странах
Требования к переводу диплома существенно варьируются в зависимости от страны, поскольку каждая юрисдикция предъявляет свои условия к оформлению документов об образовании.
США и Канада требуют предоставления перевода, выполненного сертифицированными переводчиками. Часто необходимо обращаться в аккредитованные организации, такие как WES (World Education Services), которые занимаются академической оценкой дипломов. Сам перевод должен быть максимально точным, включая транслитерацию имён и обозначений оценок.
Великобритания обычно запрашивает сертифицированный перевод, подтверждённый подписью и печатью специалиста, а для некоторых профессий — официальный перевод, одобренный организацией UK ENIC (бывшая NARIC UK), занимающейся признанием квалификаций.
Германия и Австрия предъявляют более строгие требования: перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком. Это означает, что только специалисты, прошедшие государственную аккредитацию, имеют право переводить официальные документы, включая дипломы и приложения к ним.
Австралия и Новая Зеландия требуют переводов, выполненных на английский язык, с обязательным подтверждением подлинности. Обычно перевод должен быть выполнен аккредитованным переводчиком (например, членом NAATI в Австралии) либо заверен нотариально, если документ используется в государственных инстанциях.
Перед подачей документов важно уточнить требования в конкретной стране или у потенциального работодателя, поскольку даже внутри одной страны разные учреждения могут использовать разные стандарты.

Как проходит процесс перевода диплома
Процесс перевода диплома обычно включает несколько ключевых этапов. Сначала выбирается надёжное бюро переводов, имеющее опыт работы с образовательными документами. Например, бюро переводов «АвентА» предлагает профессиональный перевод дипломов – https://aventa.com.ua/perevod/diplom.html с соблюдением всех требований, включая заверение и легализацию. Затем необходимо предоставить оригинал диплома, а также приложение с перечнем дисциплин и оценками. Перевод выполняется с точной передачей всех элементов, включая печати, подписи и наименования учреждений.
После перевода документ заверяется — либо печатью бюро, либо нотариально, в зависимости от требований страны назначения. В ряде случаев также необходимо проставить апостиль или пройти консульскую легализацию — особенно если речь идёт о странах, не участвующих в Гаагской конвенции.
Важно понимать: самостоятельный перевод диплома, даже если вы владеете языком, не будет признан официальными органами. Только квалифицированный и заверенный перевод имеет юридическую силу.
Перевод диплома — важная и обязательная часть подготовки документов при трудоустройстве за рубежом. Он не только позволяет подтвердить вашу квалификацию, но и открывает путь к легальному и успешному построению карьеры в другой стране. Чтобы избежать ошибок и лишних задержек, лучше заранее уточнить требования конкретного государства и обратиться к профессионалам. Это сэкономит время, нервы и поможет сосредоточиться на главном — на карьерных возможностях, которые предоставляет международный рынок труда.