Коли виникає потреба у перекладі офіційних документів, багато хто стикається з таким поняттям як “нотаріальний переклад”. Це процес, який гарантує, що ваші документи будуть не лише перекладені правильно, а й отримають юридичну силу. Тому, якщо вам потрібен нотаріальний переклад у Львові, важливо знати, як усе працює, аби уникнути зайвих проблем.
Процедура нотаріально засвідченого перекладу
Нотаріальний переклад документів в Україні відбувається у два етапи. Спершу виконується переклад документа професійним перекладачем, який має відповідну кваліфікацію та право здійснювати нотаріальні переклади. Після цього готовий переклад передається нотаріусу. Нотаріус перевіряє його відповідність, достовірність підпису перекладача і завіряє документ. Це надає перекладу юридичної сили.
Вимоги до оформлення документів для нотаріального засвідчення
Щоб документ пройшов процедуру нотаріального засвідчення, важливо дотримуватися встановлених вимог. Це стосується як процесу перекладу, так і його оформлення.
- Переклад може виконувати лише сертифікований перекладач.
- Текст має бути повністю читабельним.
- Не допускається використання графічних елементів (картинок, штампів, емблем).
- Ілюстрації повинні бути представлені в текстовому вигляді. Винятки можливі лише за домовленістю, і тільки в тому разі, якщо обґрунтована їхня необхідність.
- На першій сторінці повинна бути вказана мовна пара, а на останній – інформація про перекладача (ім’я та кваліфікація).
- Усі сторінки мають бути зшиті, підписані автором і скріплені печатками.
Що входить до компетенції нотаріуса?
Основні завдання нотаріуса під час нотаріального завірення:
- Засвідчення підпису перекладача.
- Підтвердження копій документів.
- Перевірка точності перекладу (лише за умови володіння мовою оригіналу).
Коли нотаріус може відмовити в завіренні документа?
Нотаріус має право відмовитися завіряти документ у двох основних випадках:
- Недоліки в офіційному документі.
Документи з помилками, виправленнями, закресленнями або іншим дефектами можуть бути визнані непридатними для завірення. Наприклад, відсутність підписів, дат чи печаток, а також фізичні пошкодження документів, які ускладнюють або унеможливлюють їх сприйняття. - Сумніви щодо кваліфікації перекладача.
Нотаріус може поставити під сумнів точність перекладу, якщо він виконувався самостійно або не сертифікованим фахівцем. Щоб уникнути подібних ситуацій, краще звертатися до спеціалізованих бюро перекладів.
Як вибрати надійне Бюро перекладів?
Обираючи агентство перекладів Львів, важливо враховувати не лише ціну та швидкість роботи, а й репутацію компанії. Адже помилки в перекладі можуть мати серйозні наслідки. Наприклад, неправильно перекладене слово в договорі здатне змінити суть домовленостей. Або ж перекладений документ не буде прийнятий у потрібній установі. Тому, щоб уникнути будь-яких юридичних ризиків або непередбачених ситуацій, обирайте надійну компанію з багаторічним досвідом, яка гарантує точність і професіоналізм.